Lo importante es la información y comunicarla participando todos. Gracias por visitar este blog

Uso estas palabras: "Almería-Cultura-Deporte-Ocio" porque mi mente asocia en ese lugar, una serie de momentos felices (que me ocurrieron de quinceañero) que tienen mucho que ver con la música, el cine, el ocio, etc. http://youtu.be/-S1oLwoFMXE
Os invito a participar y a que envieis vuestros comentarios. La suma de muchas opiniones e ideas hacen la vida más amena y posibilita que aprendamos mutuamente... Podemos hablar de todo lo que nos guste: la actualidad, tapas y recetas, deportes, vinos, ocurrencias, anécdotas, ciencias, libros ...un sin fin de cosas que hacen la vida más placentera y podéis discrepar ¡cómo no! y, si alguien tiene algo muy ameno y quiera compartirlo, esta puerta estará siempre abierta. A pesar de que me centro mucho en Almería, por las razones antes expuestas, este blog está abierto a cualquier otra localización o tema de tertulia que nos pueda interesar.

viernes, 23 de junio de 2017

LA INCORRECTA ADAPTACIÓN DE PALABRAS EXTRANJERAS AL ESPAÑOL

La libreta para cambiar al mundo de Rosa Montero - Biblioteca Nacional
He leído y escuchado esta realidad, que cuanto menos, está sujeta a reflexión. 
Hay varias palabras importadas de otros idiomas que en castellano nos hemos inventado el plural de dichas palabras. Dicho de otra manera y para ir la grano, resumo de momento, tres palabras:
1).- En castellano: Singular: TALIBAN; Plural: TALIBANES:
Resulta que en su idioma de origen, el pashtún, ṭālibān [طالبان], significa: «estudiantes», o "estudiantes del corán". Quiere decirse que la palabra talibán es el plural de ṭālib, o estudiante en singular. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural Talibán para inventarse otro plural castellanizado: "talibanes"; cuando es evidente que tendríamos que haber usado "talib" para derivar en plural como "talibes" o talibán (igual que en su legua de origen), pero nuca talibanes, que en su idioma original no existe.
2).- En castellano: Singular: TUAREG; Plural: TUAREGS:
Resulta que en su idioma de origen, el árabe ق, targui (castellanizado como «tuareg») pero se sabe que es el plural de طرقي targuí o t.arqî, significa: «caminante del desierto o solitario». Quiere decirse que la palabra tuareg es el plural de targui, o caminante del desierto o solitario en singular. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural Tuareg para inventarse otro plural castellanizado: "tuaregs"; cuando es evidente que tendriamos que haber usado "targui" para derivar en plural como "targuíes", o tuareg (igual que en su legua de origen), pero nuca tuaregs, que en su idioma original no existe.
3).- En castellano: Singular: PAPARACHI; Plural: PAPARACHIS:
Resulta que en su idioma de origen, el italiano, paparazzi, (castellanizado como «paparachi) pero se sabe que es el plural de Paparazzo (mas.) o Paparazza (fem.), significa: "fotografos furtivos, o independientes". Quiere decirse que la palabra Paparazzi es el plural de Paparazzo, o fotografos. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural paparazzi para inventarse otro plural castellanizado: "paparachis"; cuando es evidente que tendriamos que haber usado "paparacho" para derivar en plural como "paparachi", igual que en su legua de origen, pero nuca paparachis, que en su idioma original no existe.
Creo que estas tres palabras llegan a España de manos de los medios de comunicación y, estos, evidentemente inventan, comunican, difunden y la gente lo adopta y ya no podemos hacer nada por cambiarlo, ni siquiera la Real Academia de la Lengua Española.

No hay comentarios:

Publicar un comentario