|
La libreta para cambiar al mundo de Rosa Montero - Biblioteca Nacional |
He leído y escuchado esta realidad, que cuanto menos, está sujeta a reflexión.
Hay varias palabras importadas de otros idiomas que en castellano nos hemos inventado el plural de dichas palabras. Dicho de otra manera y para ir la grano, resumo de momento, tres palabras:
1).- En castellano: Singular: TALIBAN; Plural: TALIBANES:
Resulta que en su idioma de origen, el pashtún, ṭālibān [طالبان], significa: «estudiantes», o "estudiantes del corán". Quiere decirse que la palabra talibán es el plural de ṭālib, o estudiante en singular. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural Talibán para inventarse otro plural castellanizado: "talibanes"; cuando es evidente que tendríamos que haber usado "talib" para derivar en plural como "talibes" o talibán (igual que en su legua de origen), pero nuca talibanes, que en su idioma original no existe.
2).- En castellano: Singular: TUAREG; Plural: TUAREGS:
Resulta que en su idioma de origen, el árabe ق, targui (castellanizado como «tuareg») pero se sabe que es el plural de طرقي targuí o t.arqî, significa: «caminante del desierto o solitario». Quiere decirse que la palabra tuareg es el plural de targui, o caminante del desierto o solitario en singular. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural Tuareg para inventarse otro plural castellanizado: "tuaregs"; cuando es evidente que tendriamos que haber usado "targui" para derivar en plural como "targuíes", o tuareg (igual que en su legua de origen), pero nuca tuaregs, que en su idioma original no existe.
3).- En castellano: Singular: PAPARACHI; Plural: PAPARACHIS:
Resulta que en su idioma de origen, el italiano, paparazzi, (castellanizado como «paparachi) pero se sabe que es el plural de Paparazzo (mas.) o Paparazza (fem.), significa: "fotografos furtivos, o independientes". Quiere decirse que la palabra Paparazzi es el plural de Paparazzo, o fotografos. Nuestro idioma adopta la palabra errónea y usa el plural paparazzi para inventarse otro plural castellanizado: "paparachis"; cuando es evidente que tendriamos que haber usado "paparacho" para derivar en plural como "paparachi", igual que en su legua de origen, pero nuca paparachis, que en su idioma original no existe.
Creo que estas tres palabras llegan a España de manos de los medios de comunicación y, estos, evidentemente inventan, comunican, difunden y la gente lo adopta y ya no podemos hacer nada por cambiarlo, ni siquiera la Real Academia de la Lengua Española.